川大华西临床学院翻译学习与实践讲座附学生问答!

    昨日,通译翻译课程与实践平台的负责人携同传口译讲师在四川大学华西临床医学院通过为同学们演示如何学习训练翻译技能,让大家进一步认识和理解了翻译实践,以及初步探讨了如何抓住翻译实践所带来的机遇等职业规划问题。

    以下是同学们提出的问题,现一一作答:

 

一、口译类

1.    口译的核心是什么?

答:口译的核心是良好的笔译基础、口译听说基础、记忆方法与习惯、业务实践锻炼。

2.    学习口译对我们学习英语有什么帮助。

答:学习口译可以提高口语水平、提高听力获息能力、提高大脑以及使用现代信息化工具等的检索能力、提高记忆与双语同步思维水平、练就标准发音及播报语速、丰富涉猎领域知识与词汇、提高使用双语进行公共表达的信心,甚至享受高难度同声传译的成就感。

口译实践能拓展阅历特别是涉外平台,在外事活动频繁的今天,增值实践经历对于人生机遇来说十分重要。

3.    不从事英语专业、能听懂对方说的英语就可以了,不需要学口译了吗?

答:从专业角度来讲,学口译可以让你的英语表达更准确,更快速把握说话人信息,这对任何行业都有帮助。

4.    在练习口译的时候有哪些要求?

答:练习口译需要有系统的方法指引,切忌盲练。

5.    学习口译有哪些实用的技巧。

答:口译每样技巧都是需要专人指导,长期训练。每样技巧都实用,但是需要实战才可以实用。

6.    如何将书本理论知识运用到口译技巧中。

答:实战

7.    口语发音英式和美式发音混淆,我们该怎么办?

答:平时多加注意,选定一种发音,多模仿。

8.    学好口译需要较强的英语汉语水平吗?英语口译需很好的语文功底,若语文功底不好又该怎么办?只要我英语成绩好口译就一定能学好吗?

答:翻译需要有很好的双语基础。如果连母语都弄不明白还怎么去谈翻译呢?语文功底不好就要多阅读,积累词汇。

不是英语成绩好就一定可以学好口译。口译专业性强,需要系统训练在加以实战演练。

9.